Quando a Bíblia nos alerta a necessidade de conhecer a verdade, será que é só saber?… Vem comigo nessa análise.
Vocês já aprenderam ou já ouviram falar sobre o termo “conhecer”? Que é mais do que saber de alguém ou algum assunto?
1. “Conhecer” no hebraico: relação íntima
Na Bíblia Hebraica (Antigo Testamento), o verbo usado para “conhecer” é:
- יָדַע (yada‘)
Esse verbo não significa só saber algo, mas muitas vezes carrega a ideia de relacionamento íntimo, pessoal e experiencial.
Exemplo clássico:
“E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu” – Gênesis 4:1
Aqui, “conheceu” é claramente um relacionamento íntimo sexual. Mas esse mesmo verbo é usado também para conhecimento relacional com Deus.
2. “Conhecer” no grego (Novo Testamento)
No grego do Novo Testamento, o verbo mais comum para “conhecer” é:
- γινώσκω (ginōskō) = conhecer, perceber, experimentar.
Ele é quase equivalente ao hebraico “yada‘”, muitas vezes com a ideia de conhecimento que vem da experiência, do envolvimento, não só intelectual.
Por exemplo:
“E conhecereis (γνώσεσθε – forma de ginōskō) a verdade, e a verdade vos libertará.” – João 8:32
Aqui, o verbo implica mais do que informação, e sim uma experiência real com a verdade, que transforma e liberta.
3. Existe outro verbo?
Sim. Outro verbo grego é οἶδα (oida), que é mais sobre “saber, estar ciente de algo” — um conhecimento mais “intelectual”.
Mas em João 8:32, é usado ginōskō, que tem essa carga relacional e experiencial.
“Conhecer” é mais…
Sim, quando a Bíblia diz “conhecer a verdade”, usa o mesmo conceito profundo do Antigo Testamento — um conhecimento que transforma, relacional, vivido, não só uma informação sabida.
Olha o diz em Mateus 1:25, vamos direto ao ponto:
“E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus.” (Almeida Revista e Atualizada)
Texto grego original (Mateus 1:25):
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Transliteração:
kai ouk eginōsken autēn heōs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iēsoun.
Verbo: ἐγίνωσκεν (eginōsken)
- Forma imperfeita de γινώσκω (ginōskō)
- Sentido aqui: conhecimento íntimo — ou seja, relação sexual.
Em outras palavras, o texto está dizendo que José não teve relações com Maria (não “a conheceu” no sentido bíblico) até que ela deu à luz Jesus.
Sim! O verbo usado é ginōskō, exatamente o mesmo verbo que em “conhecereis a verdade” (João 8:32), mas com sentidos distintos dependendo do contexto:
| Verbo | Grego | Significado no contexto |
|---|---|---|
| Conhecer Maria | ἐγίνωσκεν (eginōsken) | Relação sexual (conhecimento íntimo) |
| Conhecer a Verdade | γνώσεσθε (gnōsesthe) | Conhecimento experiencial libertador |
Ambos vêm do mesmo verbo raiz: ginōskō, e a força está no contexto.
Conclusão Final Explicativa:
O verbo “conhecer” nas Escrituras carrega um significado muito mais profundo do que simplesmente ter informação intelectual. Tanto no hebraico (יָדַע – yada‘), quanto no grego (γινώσκω – ginōskō), esse termo muitas vezes aponta para um conhecimento relacional, íntimo e experiencial.
Em Mateus 1:25, quando lemos que José “não conheceu” Maria até que ela deu à luz, o evangelista usa o verbo ginōskō no sentido de relação sexual, o mesmo tipo de uso que o Antigo Testamento aplica ao “conhecer” entre marido e esposa.
Por outro lado, em João 8:32, quando Jesus diz “conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará”, Ele também usa o verbo ginōskō, mas aqui no sentido de um conhecimento transformador e vivencial da verdade, que liberta o ser humano.
Assim, vemos que a mesma palavra pode carregar nuances diferentes, mas sempre com a ideia de algo profundo, vivenciado e real — seja no relacionamento entre pessoas, seja na comunhão com Deus e com a verdade.
🔎 Em resumo:
Conhecer, na Bíblia, não é apenas saber — é experimentar, envolver-se e transformar-se. É ter relacionamento.
Se não tiver relacionamento com Deus, não tem como você “conhecer a verdade”. Pois a verdade é Cristo.
Até a próxima.





Deixe um comentário